No exact translation found for الحقيقة البلاغية

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic الحقيقة البلاغية

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • El artículo 92 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo, en casos de deportación o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto.
    كما طُبقت المادة 92 في ظروف أخرى من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك يتهدد فيها صاحب البلاغ خطر حقيقي بانتهاك الحقوق التي يحميها العهد.
  • En sus comentarios sobre las observaciones del Estado Parte de 2 de diciembre de 2003, los autores afirman que la comunicación tiene un carácter verdaderamente personal.
    5-1 يدعي أصحاب البلاغ، في تعليقاتهم المؤرخة 2 كانون الأول/ديسمبر 2003، بشأن ادعاءات الدولة الطرف، بأن البلاغ في الحقيقة فردي بطبيعته.
  • Eso ha sido demostrado de manera elocuente por los hechos siguientes: en comparación con 1991, la cantidad de arsenales nucleares se ha reducido a una quinta parte.
    وقد تجلى ذلك بكل بلاغة في حقيقة أن تخفيضات الأسلحة النووية بلغت خمسة أمثال إجمالي مخزونات تلك الأسلحة، مقارنة بسنة 1991.
  • Además, el hecho de que en otros procesos se esté impugnando el requisito del "predominio notable" no cambia el hecho de que los presentes autores hayan agotado todos los recursos internos disponibles para recurrir sus condenas.
    وعلاوة على ذلك، فإن وجود دعاوى قضائية أخرى تطعن في شرط "الهيمنة الواضحة" للفرنسية لا يغير شيئاً من حقيقة أن صاحبي البلاغ قد استنفذا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لهما في هذه القضية.
  • Estas comunicaciones pueden constituir verdaderas objeciones pero puede tratarse también -y a menudo ocurre- del inicio de un diálogo que puede dar lugar a una objeción, aunque puede traducirse también en la modificación o el retiro de la reserva.
    ويمكن أن تشكل هذه البلاغات اعتراضات حقيقية، غير أن الأمر قد يتعلق أيضا في غالب الأحيان بفتح حوار قد يؤدي إلى اعتراض، لكنه يمكن أيضا أن يؤول إلى تعديل التحفظ أو سحبه.
  • Estas comunicaciones pueden constituir verdaderas objeciones pero, a menudo, puede tratarse también del inicio de un diálogo que puede dar lugar a una objeción, pero que puede traducirse también en la modificación o el retiro de la reserva.
    ويمكن أن تشكل هذه البلاغات اعتراضات حقيقية، غير أن الأمر قد يتعلق أيضا في غالب الأحيان بفتح حوار قد يؤدي إلى اعتراض، لكنه يمكن أيضا أن يؤول إلى تعديل التحفظ أو سحبه.
  • 6.4 El Estado Parte afirma asimismo que, en sus observaciones, la autora pasa por alto que en la reserva se hace referencia a “ciertas disposiciones temporales o transitorias que han de seguir vigentes después de aquella fecha [enero de 1983]” y que la persistencia de las consecuencias de la aplicación del artículo 5 de la Ley de 1948 se ajusta perfectamente a la definición de tales disposiciones temporales y, lo que es más importante, transitorias.
    6-4 وفضلاً عن ذلك، تدلل الدولة الطرف على أن تعليقات صاحبة البلاغ تتجاهل حقيقة أن التحفظ يشير إلى ”بعض الأحكام المؤقتة والانتقالية التي ستبقى نافذة بعد كانون الثاني/يناير 1983“، وبأن النتائج المستمرة للمادة 5 من قانون 1948 تقع بصورة واضحة في إطار تعريف هذا الحكم بصفته المؤقتة وبصفته الانتقالية وهي الأهم.
  • 6.5 Es más, el Estado Parte sostiene que, en sus comentarios, la autora pasa por alto el criterio amparado por el derecho internacional de que el Comité no está facultado para adoptar decisiones vinculantes acerca de la inadmisibilidad de la reserva por ser incompatible con el objeto y el propósito de la Convención, y las alegaciones del Estado Parte de que la reserva no es, en todo caso, incompatible con el objeto y el propósito de la Convención.
    6-5 وتدفع الدولة الطرف، إضافة إلى ذلك، بأن تعليقات صاحبة البلاغ تتجاهل حقيقة أن اللجنة، من جهة القانون الدولي، ليس لديها الاختصاص لاتخاذ قرارات ملزمة بشأن عدم مقبولية التحفظ لعدم اتفاقه مع هدف الاتفاقية وغرضها؛ وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن، على أي حال، اعتبار تحفظها لا يتفق مع هدف الاتفاقية وغرضها.
  • De acuerdo con el Estado Parte, la comunicación del autor no pone de manifiesto ninguna circunstancia convincente que sustente la posibilidad de un peligro personal, real y previsible de ser sometido a tortura, y, por consiguiente, no es admisible debido a que es incompatible con el artículo 22 de la Convención.
    4-10 وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لا يقدم أي عنصر مقنع يسند دعواه القائلة بأنه يواجه خطراً على شخصه من التعرض للتعذيب وهو خطر حقيقي ومتوقَّع؛ وعليه فإن البلاغ ليس جديراً بالقبول لأنه لا يتمشى مع المادة 22 من الاتفاقية.